The fierce wind outside the window is fulminatory, furl pitch-black cloud breaks up emerging, want the thatched cottage along with me it seems that I am whirled together, this is destined is not the night of Mian.
窗外狂风怒号,卷起乌黑的云翻涌着,似乎要将我的茅屋连同我一起卷走,这注定又是一个不眠的夜晚。
I am pulling early morning tired out body walks out of a house, cogongrass of my house apical is early be lifted by wind, air cooling is gone to ceaselessly the fill in the house, and the cogongrass that is whirled, some are hanged in the tip of a tree to resemble the kite of the line, some wave if duckweed floats,turn in pond shake, drop a few gather with very few bank also by south those mischievous children reaved the village, they are cheering, whistle was blown it seems that when leaving, resemble be conqueror showing off, how the bone of my fast be tired out is far do not chase after on they, dry talking around also can give out hoarse sound —— to resemble Qiu Mo's locust only, can lean on bastinado to sigh oneself only, self-affected.
清晨我拖着疲惫的身子走出屋子,我屋顶上的茅草早被风掀起,冷风不断地往屋子里灌,而被卷走的茅草,有些挂在树梢像断线的风筝,有些飘转到水塘里如浮萍漂摇,掉到岸边寥寥无几的几撮也被南村那些顽皮的孩子抢走了,他们欢呼着,离开时似乎吹起了口哨,像是胜利者的炫耀,奈何我一把快散架的骨头远追不上他们,干燥的口舌也只能发出沙哑的声音——就像秋末的蚂蚱,只能倚杖自叹,顾影自怜。
Perhaps their house also is destroyed by the fierce wind yesterday, needing these cogongrass composition grass! I hesitated in the doorway engrave partly, still abandoned finally salvage sink the cogongrass of benthic, face about took a door.
也许他们的屋子也被昨天的狂风摧残,正需要这些茅作文草吧!我在门口迟疑了半刻,最终还是放弃了去打捞沉到水底的茅草,转身进了家门。
I am wrapped tightened a quilt to lie on the bed, that frozen quilt is like hard iron piece, the pillow is damp also, the as it happens when lying on his back to go up in the bed is facing the hole of roof, can see the day of cloudy mist, can see ten million big house, can see the world is cold person smiling face, can see Guo Taimin is installed, can see the farmer that come-and-go of traffic of crisscross footpaths between fields plants.
我裹紧了被子躺在床上,那冰冷的被子似坚硬的铁块,枕头也湿漉漉的,仰躺在床上时正好面对着房顶的破洞,能看见阴沉迷蒙的天,能看见千万间大房子,能看见天下寒士的笑脸,能看见国泰民安,能看见阡陌交通往来种作的农民。
The water that roof leakage comes down is on my face, icy and icy, shabby home and dark sky still are former model. If everything can be like that kind of happiness in the dream, even if I freeze to death starved to death I feel to also be worth.
房顶漏下来的水滴在我的脸上,冰凉冰凉,破旧的家和黧黑的天空还是原来的样子。如果一切能如梦里那般美好,哪怕我冻死饿死我觉得也值得。
Still just do not know how I just can boil day break now. The wind outside the window is bigger, rainwater comes down from the bunchy drop in the hole of housetop.
只是现在还不知道我如何才能熬到天亮。窗外的风更大了,雨水从屋顶的破洞里成串地滴下来。(文/刘倬帆)