I searched a new pet on beach -- the crab that enrol tide.
我在海滩上寻到了一只新宠物——招潮蟹。
Look, it grows much more strangely: A gules forceps, probably one point to long, another forceps blood-red, so small that let a person cannot be aware of. High vertical stroke has two eyes, a few is there on the back the path is black li of rubicund decorative pattern, looking is a lovely bub. I name to it call Qiu Feng, the maple part of a historical period that resembles the autumn because of its body is euqally red.
瞧,它长得多奇怪:一只红色的钳子,大概有一指长,另一只钳子血红的,小得让人无法察觉。两只眼睛高高竖起,背上有几道黑里透红的花纹,一看就是个可爱的小家伙。我给它取名叫秋枫,因为它的身体像秋天的枫叶一样红。
Just arrived home, I carried a case, look for one caboodle sand, the leach that use the of great capacity is wet, placed a brae, offer dot burrow. I am in the center of sand dig a small hole, fill Shanghai water, a cobble is placed on the edge, for crab stop on the way for a rest, bask. The crab that enrol tide can fall in love with this home certainly!
刚到家,我挑了一个箱子,找来一堆沙,用海水浸湿,摆了个斜坡,供小东西打洞。我又在沙中央挖个小洞,填上海水,边上摆一块鹅卵石,供螃蟹歇脚、晒太阳。招潮蟹一定会爱上这个家!
Just entered case, small crab is a little cowardly, shrink in one horn, motionless. I think, won't it want to die? I am a little anxious, put it on the balcony to bask. Not a little while, it is clever rise, play in briny hole, mount cobble, bask cozily, a pair of carefree and content about. I am extremely glad, go the kitchen looks for prawn and dried shrimps to feed the crab that enrol tide. I throw dried shrimps before it, the about that it distains one pair however, apathetic; I feed prawn to eat to it again, it is lifted unexpectedly tall big forceps, again and again to my demonstrate, seem to saying: "Do not disturb me, do not blame me otherwise impolite to you. " frighten me one let go, throw shrimp into box.
刚入箱,小螃蟹有些胆怯,缩在一角,一动不动。我想,它不会要死了吧?我有些着急,将它放在阳台上晒太阳。不一会儿,它灵动起来,在海水坑中玩,爬上鹅卵石,舒适地晒太阳,一副悠然自得的模样。我高兴极了,去厨房找来大虾和虾干喂招潮蟹。我把虾干扔在它面前,它却一副不屑的模样,无动于衷;我又喂大虾给它吃,它竟举高了大钳子,频频向我示威,好像在说:“你别打扰我,否则就别怪我对你不客气。”吓得我一松手,把虾扔进箱里。
The crab that enrol tide is a burrow hotshot. It wants bound feet to move only, mounted slope, ceaseless still to in auger, cast an one caboodle to pile Shi Sha, did not see a trace a little while, let me do not become aware loud exclaim.
招潮蟹是个打洞能手。它只要小脚动一动,就爬上了坡,还不断向里钻,抛出一堆堆湿沙,不一会儿就不见了踪迹,让我不觉大声惊叹。
Gradually, the crab that enrol tide knew me it seems that this small host, I am thrown feed, it comes over to grab immediately, became to eat to play from a bashful small princess, played eating small bum.
渐渐地,招潮蟹似乎认识了我这个小主人,我一扔食,它就立刻过来抢,从一位害羞的小公主变成了一个吃了玩,玩了吃的小懒鬼。
Enrol wet crab, my good associate!
招潮蟹,我的好伙伴!