National turmoil of war, people lives in an abyss of suffering.
国家兵荒马乱,人们生活在水深火热之中。
I wear civilian clothes, stroll.
我身着便衣,信步走在田间的小路上。
Hey, the picture of outskirts is different —— bird is singing happily, brook is clear see an end, piscine shrimp skips will skip, bai Wu is like same layer fine gauze, went up for the hillside of far cloak, a tree is extremely tall, look up, resemble the sky of a green.
哎,郊外的景色就是不一样——鸟儿在快乐地唱歌,小溪清澈见底,鱼虾蹦来蹦去,白雾如同一层轻纱,为远处的山坡上了披风,一棵棵树高得不得了,抬头望去,就像一片绿色的天空。
Before long, I see far has low little cogongrass room, although austere, but do not break again cultured, often still transmit sing song leisurely. I want to look, seeing an end is He Fang divine live in this.
不久,我看见远处有一座又低又小的茅草屋,虽然简朴,但又不失文雅,还不时传来悠闲的唱曲。我想走过去看看,看看到底是何方神圣居住在此。
Approached, I smelled a few wine are sweet. The smell with this sweet wine is very peculiar, let me hear with respect to effort dye-in-the-wood. Arrived! Need last step, I poke a leaf to look, oh, it is one dialogue so the Fu of an old fellow like me of hair, they sit before cogongrass house, the dialectal and close land that uses Wu De is chatting, often drink on a few wine. Floating slightly on their face blush, it is the sake that drank wine apparently, they are sitting, chatting, still point to the eastern side of brook often with the hand.
走近了,我闻到了一些酒香。这酒香的味道很奇特,让我闻了就力气十足。到了!就差最后一步了,我拨开树叶一看,哦,原来是一对白了发的老夫妇,他们坐在茅草屋前,用吴地的方言亲密地交谈着,不时喝上几口酒。他们的脸上微微泛着红晕,显然是喝了酒的缘故,他们坐着,聊着,还不时地用手指向小溪的东边。
I view the past down their finger direction, calm case is in the look fabaceous tanaka v hoe on young body of the beans, presumably, he is the eldest son of this pair of old husband and wife certainly. He is sweating, the dress wants drenched, low head v hoe, fast Lu Lu arm, continue to lower his head to go down v hoe, the composition is pardonable this is so happy to old husband and wife, so able child, how to call them to like?
我顺着他们的手指方向看过去,目光一下定格在正在豆田中锄豆的青年人身上,想来,他一定是这对老夫妻的大儿子了。他满头大汗,衣服都要湿透了,低着头锄了一阵,就快速撸了撸袖子,继续低头锄下去,作文难怪这对老夫妻那么开心呢,这么能干的孩子,怎么不叫他们喜欢呢?
Had turned again when me when the head comes, saw a boy that takes in front of Fu of an old fellow like me, his left hand is taking fine batten, the right hand is pressing a coop that is about to shape, braiding attentively. Fu of an old fellow like me laughs at the same time, gesticulate to him at the same time.
当我再转过头来的时候,看到了坐在老夫妇前面的一个少年,他左手拿着细木条,右手摁着一个即将成型的鸡笼,细心地编织着。老夫妇一边笑,一边对着他指指点点的。
“ breathes out ——” a little black picture ran over from inside my line of sight, my deciding fine looks, it is a child so. Because,he may be dull, scattering crural Ba Ya child run to run in brook edge. Eventually, his settle on the seedpod of the lotus with one the closest from him individual plant. He stops offal pace, to go catching seedpod of the lotus to the side of the brook. Catching, catching twice, be caught 3 times eventually. Ground of his too impatient to wait bends over to go up, two legs become warped high, shake will shake, gouge a few lotus seed, do not go to by defend oneself ground …… is put in the mouth
“呼——”一个小小的黑影从我的视线中跑了过去,我定晴一看,原来是个小孩。他可能是因为无聊,撒着脚巴丫子在小溪边跑来跑去。终于,他看上了一株离他最近的莲蓬。他停下脚步,向到溪边去抓莲蓬。一次没抓着,两次没抓着,三次终于抓到了。他迫不及待地趴在地上,两腿翘得高高的,摇来摇去,挖出了几粒莲子,不由分说地往嘴里放……
Person of “ laborious magnifico, laborious magnifico person! An anxious call lets “ I woke. Oh, original, this is a dream.
“辛大官人,辛大官人!“一阵焦急的喊声让我醒了过来。噢,原来,这是梦。
I look at the common people that living in anguish outside the window, burst into tears immediately, poetic inspiration is sent greatly, can't help in a low voice recital rises:
我望了望窗外正在痛苦生活的老百姓,顿时泪流满面,诗兴大发,不禁低声吟诵起来:
Thatched cottage is low small,
茅屋低小,
The Qing Qing on the brook is careless.
溪上青青草。
Drunk fawn on of li of Wu Yin photograph is good,
醉里吴音相媚好,
White hair of whose home old man.
白发谁家翁媼。
Big v hoe fabaceous brook east,
大儿锄豆溪东,
In knitting coop;
中儿正织鸡笼;
Most happy children is blackguardly,
最喜小儿无赖,
Brook head lies pare seedpod of the lotus.
溪头卧剥莲蓬。(文/陆昱彤)