It's not hard to imagine the“ Tofu” Yang Ersao is dignified, beautiful and generous. In spring, a pair of blue clothes embroidered with dancing butterflies sit quietly, happy and quiet; In summer, a white shirt embroidered with red and green lotus flowers, holding a round fan, quietly fanning, beautiful and cool; The maple leaves are as calm and blue as those in front of the door in autumn; In winter, the thick white hair collar becomes more harmonious and moving in the snow and next to the pink and tender tofu. Mrs. Yang sits quietly in the tofu shop all year round. She never has to worry about her business at home or her future life
不难想象,曾经的“豆腐西施”杨二嫂是端庄美丽,落落大方的。春天,一袭青衣上绣着翩翩蝴蝶,静静坐着,快乐而宁静;夏天,一袭白衫上绣着红绿荷莲,手持团扇,静静扇着,美好清凉;秋天,一袭黛蓝上点点细纹,与门前火红的枫叶相比,平静如水;冬天,厚厚的白毛领,在雪地里,在粉嫩嫩的豆腐旁,愈发和谐动人。杨二嫂,一年四季,在豆腐坊里,静静坐着,从不用为家中的生意担忧,从不用为今后的生活发愁。
but now, the former glory is long gone, leaving only the suffering and indifference of life. Beautiful clothes and bright makeup have long faded, facing a poor and helpless life. In order to improve her own life, she gradually got used to bullying honest people and stealing or occupying other people's things. She spoke in a higher tone and walked faster. She became sharp and sour. Many people gossiped and pointed behind her, and she also wore a name she despised in the past&mdash—“ Bitch” Your title“ Forget it, in these poor days, who cares about what face, isn't everyone like this! Besides, in this world, can face fill your stomach” Perhaps on a silent evening, she also remembered her past, but she was soon disturbed by the embarrassment of reality
可如今,曾经的辉煌早已不在,留下的只有生活的苦难与苟且。美丽的衣裳,鲜艳的妆早已褪去,面对着的是贫穷无助的生活。为了自家生活的改善,她渐渐习惯觍着脸皮,去欺负那些老实的人们,暗偷或明占别人的东西。她说话的调门高了,走路的速度快了,变得牙尖嘴利,尖酸刻薄起来。很多人在她背后说三道四,指指点点,她也戴上一个自己过去鄙夷过的名称——“泼妇”的头衔。“算了吧,在这贫困的日子里,谁还顾什么脸面,大家不都是这样么!再说这世道,脸面能填饱肚子吗?”也许在某个寂静的傍晚,她也曾想起她的过去,但很快就被现实的窘迫搅乱了心绪。
Mrs. Yang, you also looked forward to the year of 1911; Revolution” It can bring good days to everyone, but you find that after a few days of commotion, everything returns to its original state: the day is still so dark, the night is still so cold, and life is still so hard“ The bitter days will soon pass and our life will be better” You meditate in your heart. You count the days with your fingers. What you expect day by day is disappointment day by day. The family's jewelry was sold, the family's clothes were pawned, and the family's tofu shop was closed. You finally realize the so-called“ Hope” It's ethereal. You're completely desperate. You know that in this cold society, only by being unreasonable can you“ Get” What you want. You become hot, you become mean, you become reckless, you are no longer“ Tofu”, You've become someone no one dares to mess with“ Wild wasp”. Sad, lamentable, hateful, ridiculous, but I read your pity
杨二嫂,你也曾经盼望着辛亥那一年的“革命”能给大家带来好日子,可你发现骚动了几天,一切就又恢复了原样:天还是那么黑,夜还是那么寒,生活还是那样难捱。“苦日子马上就会过去,我们的生活一定会好起来的。”你在心头默念着。你扳着手指头算日子,一天天的期盼换来的是一天天的失望。家里的首饰变卖了,家里的衣衫典当了,家里的豆腐坊关张了。你终于意识到所谓的“希作文望”是缥缈的,你彻底绝望了。你懂得在这个冰冷的社会里只有靠不讲理才会“得到”自己想要的东西。你变得泼辣起来,你变得刻薄起来,你变得恣睢起来,你不再是“豆腐西施”,你成了谁也不敢惹的“野黄蜂”。可悲,可叹,可恨,可笑,但我读出你的可怜。
looking at the day and night poverty in your hometown, the decreasing number of people in your family, the only silver left in your pocket, and holding a jar full of rice for tomorrow, what can you do? If you don't do it for yourself, heaven will kill you. Life must live first, then face. You have only one purpose: to take advantage of more. You can't remember how many gossips you said and how many things you did to confuse black and white. You only know that every word you say and every thing you do, you have to earn some benefits. If you want wood, you can't steal gloves. You don't hesitate to plant leap soil and rob“ Dog killing”, That kind of virtuous image has long disappeared. Perhaps, you will say, I am a vulnerable group, in order to live, I have to do so. But how can you bear to bully those who are more vulnerable than you; Leap Soil” And
看着故乡的日夜贫困,家中人丁的日益减少,腰包中仅剩的银元,捧一把缸中不够明日的米粮,你又能如何?人不为己,天诛地灭。生活首先得活着,然后才能讲脸面。你只有觍着脸,摇唇鼓舌,甚至卖弄风情,目的只有一个:多占点便宜。你说了多少搬弄是非的话,你做了多少颠倒黑白的事,你自己都记不清了。你只知道你每说一句话,每做一件事都要赚到一点好处。你明要木器不成暗偷手套,你不惜栽赃闰土强抢“狗气杀”,当年那种贤淑的形象早已荡然无存。也许,你会说,我是弱势群体,为了生活,不得不这样做。可你怎么忍心去欺压比你更弱势的“闰土”呢?
You, sister-in-law Yang, are just an ordinary rural woman in China. You are just one of the thousands of trembling flowers in late autumn, stubbornly making the last resistance to the ruthless world. You want to live happily, you yearn for the beauty of the past, your deep longing for a new life, full of melancholy for the future life. But in your struggle, you lost your tenderness and humility and became selfish and reckless
你,杨二嫂,只是中华大地上的一名普普通通的农村妇女,你不过是这千万朵深秋中瑟瑟发抖的花当中的一朵,倔强地与这冷酷无情的世界做着最后的抵抗。你想要快乐地生活着,你向往着从前的美好,你的内心深处对新生活的憧憬,充满对未来生活的惆怅。只是你在抗争中,遗失了温柔与谦和,变得自私而恣睢了。
sister-in-law Yang, I understand that you are kind, you pursue beauty and light, and you hate the dark life. It is this society that makes you change your beliefs, distort human nature and lose your authenticity. Your degeneration is not only your fault, but also the fault of this society and this era. You and I understand all this
杨二嫂,我明白,你本是善良的,你是追求美好与光明的,你是痛恨黑暗生活的。是这社会让你改变了信念,扭曲了人性,遗失了本真。你的堕落,不仅仅是你一个人的错,也是这个社会的错,也是这个时代的错。这些,你我均明白。(文/高忆秋)